Seulement / ne que... だけ et しか

 Seulement, ne... que... en japonais

"Je ne parle que français." ou " Je parle seulement français.", il y a deux petits mots très utiles en japonais pour exprimer cette nuance : だけ (dake) et しか (shika). Si le sens est le même,  ils ne s'utilisent pas exactement de la même manière.


だけ

だけ se place directement après le mot concerné. Si on prend la phrase " Je parle seulement français." en japonais ça donnera :

フランス語だけ話せます。(furansugo dake hanasemasu).

Les particules は et を sont souvent omises, mais si on doit mettre une particule, elle viendra après だけ.

ユニクロだけで服を買います。(yunikuro dake de fuku o kaimasu) ➡️ J'achète des habits seulement chez Uniqlo.

 

On peut aussi avoir la construction avec un verbe : 

見てるだけです。(miteru dake desu) ➡️ Je regarde seulement.

 

Une tournure courante en japonais est celle de "non seulement..., mais en plus...". Par exemple :

おいしいだけじゃなくて、安いです。(oishii dake janakute, yasui desu) ➡️ Non seulement c'est bon, mais en plus c'est bon marché."


しか

 Tout comme en français avec la tournure "Je ne parle que français." しか va demander un verbe à la forme négative. En japonais, ça donnerait donc :

フランス語しか話せません。(furansugo shika hanasemasen)

 しか a une petite nuance de regret : on ne parle que français et on trouve ça dommage, on aimerait parler plus de langues.



 


Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

Tableau complet des hiragana et tracé

Les deux types de verbes en japonais (ichidan et godan)

Bienvenue !