Seulement / ne que... だけ et しか
Seulement, ne... que... en japonais
"Je ne parle que français." ou " Je parle seulement français.", il y a deux petits mots très utiles en japonais pour exprimer cette nuance : だけ (dake) et しか (shika). Si le sens est le même, ils ne s'utilisent pas exactement de la même manière.
だけ
だけ se place directement après le mot concerné. Si on prend la phrase " Je parle seulement français." en japonais ça donnera :
フランス語だけ話せます。(furansugo dake hanasemasu).
Les particules は et を sont souvent omises, mais si on doit mettre une particule, elle viendra après だけ.
ユニクロだけで服を買います。(yunikuro dake de fuku o kaimasu) ➡️ J'achète des habits seulement chez Uniqlo.
On peut aussi avoir la construction avec un verbe :
見てるだけです。(miteru dake desu) ➡️ Je regarde seulement.
Une tournure courante en japonais est celle de "non seulement..., mais en plus...". Par exemple :
おいしいだけじゃなくて、安いです。(oishii dake janakute, yasui desu) ➡️ Non seulement c'est bon, mais en plus c'est bon marché."
しか
Tout comme en français avec la tournure "Je ne parle que français." しか va demander un verbe à la forme négative. En japonais, ça donnerait donc :
フランス語しか話せません。(furansugo shika hanasemasen)
しか a une petite nuance de regret : on ne parle que français et on trouve ça dommage, on aimerait parler plus de langues.
Commentaires
Enregistrer un commentaire