Forme en- ましょう/ -おう
La forme incitative ou volitive en -ましょう / -おう
Pour donner un premier aperçu du sens de cette forme, on pourrait la traduire par un impératif à "nous". Par exemple :
ここで食べましょう。(koko de tabemashou) ↔️ Mangeons ici !
On l'appelle la forme incitative parce qu'elle pousse vraiment vers un choix. Ce n'est pas une simple proposition, on a envie de l'action se produise. C'est donc aussi une manière de répondre si on nous propose quelque chose.
- コーヒーを飲みませんか?(kōfī o nomimasen ka) ↔️ - On va boire un café ?
- 飲みましょう!(nomimashou) ↔️ - Faisons ça ! / Allons-y !
C'est pour ça que c'est aussi une forme qu'on retrouve lorsque des consignes générales sont données. Par exemple, dans une bibliothèque, on pourrait lire :
静かにしましょう。 (shizuka ni shimashou) ↔️ Soyons calmes/silencieux. (pour demander de ne pas faire de bruit)
La version polie en -ましょう
Il suffit remplacer le ます de la forme en ます par ましょう.
行きましょう! (ikimashou) ↔️ Allons-y ! / C'est parti !
La version neutre en "お"う
Pour les verbes ichidan, on remplace simplement le る par よう
Pour les verbes yodan, il faut remplacer le dernier hiragana de la forme du dictionnaire par son équivalent en お et ajouter う.
買う (kau, acheter ) ↔ 買おう (kaou, achetons )
聞く (kiku, écouter) ↔ 聞こう(kikou, écoutons)
泳ぐ (oyogu, nager ) ↔ 泳ごう (oyogou, nageons)
遊ぶ (asobu, s'amuser) ↔ 遊ぼう (asobou, amusons-nous)
読む (yomu, lire) ↔ 読もう(yomou, lisons)
話す (hanasu, parler ) ↔ 話そう(hanasou, parlons)
待つ (matsu, attendre ) ↔ 待とう (matou, attendons)
死ぬ (shinu, mourir) ↔ 死のう (shinou, mourons)
分かる (wakaru, comprendre) ↔ 分かろう (wakarou, comprenons)
聞く (kiku, écouter) ↔ 聞こう(kikou, écoutons)
泳ぐ (oyogu, nager ) ↔ 泳ごう (oyogou, nageons)
遊ぶ (asobu, s'amuser) ↔ 遊ぼう (asobou, amusons-nous)
読む (yomu, lire) ↔ 読もう(yomou, lisons)
話す (hanasu, parler ) ↔ 話そう(hanasou, parlons)
待つ (matsu, attendre ) ↔ 待とう (matou, attendons)
死ぬ (shinu, mourir) ↔ 死のう (shinou, mourons)
分かる (wakaru, comprendre) ↔ 分かろう (wakarou, comprenons)
On se rend bien compte que traduire systématiquement par un impératif n'est pas très joli, mais ça permet de bien assimiler le sens général.
Pour les deux exceptions :
- する devient しよう
- 来る devient 来よう (koyou)
Commentaires
Enregistrer un commentaire